|
||||||||||||||||||||||
Features of Alibata (Usage Guide)Click here for my non-scholarly conjectures about how to write in alibata.The GraphsThe script consists of three graphs which stand for vowels (or, according to some scholars, they represent glottal stops followed by vowels13), and fourteen graphs which represent syllables consisting of a consonant and the sound /a/. FIGURE 3 Variant forms of writingThe Spanish recorded ten variations of Alibata, all of which were almost entirely identical except for minor details. 14 Many of these differences are due to the features of the languages they were used to record. For example, the Ilocano version of the script lacks wa and ha, while the Pampangan version lacks ya,wa, and ha. Order of the graphsScholars typically present the order of the graphs as conforming
to the traditional order of other Indic scripts: a, e-i, o-u, ka,
ga, nga, ta, da, na, pa, ba, ma, ya, la, wa, sa, ha. However, the
Tagbunawa people have mnemonic rhymes which place the graphs in the
following order: o-u, a, e-i, la, ma, da, ga, ta, na, ha, ba, sa,
pa, ya, nga, wa. For example, one of the mnemonics is "U ai!
Lamang daga ta nakabasa pauyat wawa," which translates to an
insult and then the phrase, "If we cannot read, this is indeed
shameful, for it is merely a child's game."15 Almost every
segment of the rhyme is a value of one of the graphs. Still another
order is exhibited by "The A B C's in the Tagalog language," an
illustration of the Doctrina Christiana published in 1593 by Father
Doming de Nieva using type devised by the Chinese convert Keng
Yong. In this example, the graphs are ordered thus: a e-i o-u ha pa
ka sa la ta na ba ma ga da ya nga wa.16 The Spanish
eventually reordered the graphs to approximate the order of the
Roman alphabet: a, e-i, o-u, ba, ca, da, ga, ha, la, ma, na, nga,
pa, sa, ta, ya. The Spanish also
transliterated the graphs into Roman letters so that it adhered to
the conventions of written Spanish. For example Direction of writingThe consensus is that the script was written in columns from the
bottom to the top, with each succeeding column written from left to
right.18 A
few Spanish missionaries claim the scripts were written in columns
from top to bottom, with each succeeding column written from left
to right. 19
Francisco Ignacio Alzina observed that people writing in the
Samar-Leyte region wrote in boustrophedon, except it was from the
bottom to the top for one column then from the top to the bottom
for the next column, and so on, alternating. 20 The orientation of
writing is depicted in Figure 3 below. Apparently, the text could
be read from the bottom to the top, or, after rotating the text
ninety degrees clockwise, it could also be read left to right, like
Roman letters. This is probably what the Spanish did, and this is
the reason that graphs are now represented from the left to right
instead of bottom to top. FIGURE 4 How to represent vowelsThe vowel following the consonant can be modified by diacritical marks either above or below the graph. These marks are called kudlit. A kudlit placed above the graph changes the vowel to /e/ or /i/.
A kudlit below the letter changes the vowel to /o/ or /u/
In 1620, Father Francisco Lopez introduced the cross kudlit in order to represent certain Spanish words less ambiguously in his Ilocano version of the catechetical Doctrina Christiana. 21 The cross kudlit is placed underneath the graph and functions much as the virama in the scripts of India, so that the graph represents only a consonant.
Three, five, or six vowels?The use of the three vowel graphs seems to be under contention. Some scholars assert that the languages actually possessed all five vowels, and all five were phonetically significant, but nevertheless /e/ and /i/ shared a graph, and /o/ and /u/ shared a graph.22 Others contend that all five sounds exist, but /e/ and /i/ are allophonic, as are /o/ and /u/, and the difference occurs depending on its position in the word, but generally these pairs of vowels are supposedly interchangeable. This idea is suggested by the Roman transliterations of certain words, which sometimes vary according to region. For example![]() ![]() ![]() How to write ra,re-ri, and ro-ruIn the earlier history of Alibata, ra, re-ri, and ro-ru were
represented as
The transformation of the /d/ to an /r/ is most apparent when changing an adjective into a verb. Normally in Tagalog, an adjective can be changed into a verb by adding the prefix "ma-." For example kita, which can mean "seen, can be seen, visible" can be transformed into makita, meaning "to be seen, to see." When this change is performed on an adjective that begins with a /d/, the /d/ becomes an /r/. For example dinig, which means "audible, can be heard." can be turned into marinig, which means "to hear, to be able to hear." As to the case where /r/ is the first letter of a word, this case was likely rarely if ever seen in pre-Hispanic Tagalog. What to do with the final consonants of syllablesLike Linear B, the script used to render Mycenean Greek, the
Philippine scripts only indicate the onset, or beginning, of
syllables and do not display the coda, or the end, of a
syllable.25
Only CV syllables can be properly represented. The word
maganda, meaning "beautiful," would be rendered as The convention is unclear about the final w of a syllable. In
Tagbanuwa, it would be represented as a "u" but in Mangyan, it is
not written. Thus, it is not certain whether Tagalog giliw
(meaning "darling, a person much loved") would be rendered as
Not all codas are necessarily dropped when rendering
speech in Philippine script. Some words such as
masdan,(meaning "to look at or observe carefully")
palabsin,(meaning "to let out, to put out") and
tingnan,(meaning "to look at, to see") are actually
contractions of masidan, palabasin, and
tinginan, respectively,26 so that they could be represented as
While the script cannot completely represent the
Philippine languages, it is not an unsurmountable difficulty when
reading it. As mentioned, the writing system of Linear B had the
same problem when writing Mycenean Greek. A similar situation
occurs in ancient Hebrew, which does not have symbols for vowels.
The occurence of vowels were determined by context and through
conventional usage. Also similar is the occurrence of homonyms in
English, in which the meaning of a word such as "bear" which can
either be an animal, or mean "to carry," must be determined through
context. Hence, it is likely that an ancient user of Alibata could
tell the difference between the love between a man and a woman
(Tagalog sinta) and a type of string bean (Tagalog
sitaw), both which could be rendered as The incompleteness of the Philippine scripts are often attributed to the theory that these scripts were relatively new developments in the Philippine cultures, so that they did not have time to evolve more conventions to deal with the deficiencies. The coming of Arab culture and Islam through trade around the 9th century AD probably hampered this evolution and European colonization beginning in the 16th century completely disrupted this evolution. Moreover, since these scripts, in the strictest sense, were not an indigenous development, they were not particularly suited to represent Philippine languages. Click here for my non-scholarly conjectures about how to write in alibata. |
||||||||||||||||||||||
[
Table of Contents ] [ Origins of Alibata ]
[ Documents and Artifacts which use Alibata ] [ Languages rendered by Alibata ] [ Features (Usage guide) ] [ Reasons for extinction ] [ Attempts to revive and reform the writing system ] |
||||||||||||||||||||||
13Scott, William Henry.
Prehispanic Source Materials: For the Study of Philippine
History. (Quezon City: New Day Publishers, 1984)
58. 14Diringer, David. The Alphabet: A Key to the History of Mankind. (New York: 1948) 434. 15Francisco, Juan R. Philippine Palaeography. (Quezon City: Linguistic Society of the Philippines, 1973) 28. 16Scott 53 17Chirino qtd. from Barrows, David P. History of the Philippines. (New York:World Book, 1924) 69-71. 18Francisco 17-8 19Francisco 16 20Francisco 16 21Scott 57 22Diringer 435 23Francisco 49 24Francisco 44 25Francisco 45 26Rizal qtd. from Resurreccion,Celedonio O. "Rizal, Father of Modern Tagalog Orthography." Facts and issues on the Pilipino Language. Ed. Apolinar B. Parale. (Manila:Royal Publishing House, 1969) 177. |