|
Alibata HOW-TO
Please consult the usage guide for
basic information about writing in alibata.
The following are my own personal interpretations with regards
to writing in alibata. I haven't been able to find any
corroborating support for these conjectures. These are only
extrapolations from my rudimentary knowledge of Tagalog and of
linguistics in general.
What to do with the marker ng
(as in "dahon ng puno") While this word is
pronounced as /nang/, and therefore should theoretically be written
as , I have decided to mimic the romanized spelling, therefore
writing it as in order to prevent confusion with the
marker na (as in "malamig na tubig") It seems curious
that ng and mga (the indicator for a
collective/plural noun) are not phonetically spelled out like most
words in Tagalog are.
How to write mga
This sounds like /ma nga/ and seems like it should be written as
 but I have typically written it as  to mimic the
romanized spelling.
What to do with the enclitic -ng
Since this has the same function as the marker
na and cannot be written in alibata without the use of the
cross kudlit, I usually write it out as , as a separate word. In
any case, a phrase like "malaking bundok" is semantically
equivalent to "malaki na bundok," although the latter is typically
not spoken or written out in Roman letters. Perhaps the enclitic
form was never a separate lexical unit to begin with, and is merely
a convention of spoken Tagalog.
How to render words/names from non-Austronesian
languages
This situation most likely applies when trying to convert names
that are not derived from Tagalog, Cebuano, Ilocano, or any other
related Southeast Asian language. It is close to impossible to
satisfactorily render words and names from English or Spanish in
alibata, though many have tried. My favorite way of dealing with it
is to actually determine the etymology of the name and then
translate it into one of the aforementioned languages. For example,
my name "Victor," Latin for conqueror, can be loosely translated
into Cebuano as "Mandadaog" and rendered as    Of course, the
connotation of the words are not quite the same, and all the
hazards of translating across cultures apply.
For writing out such names literally, I suggest the following
conventions. The methods are ordered from my most favorite to my
least favorite, and are more based on my personal aesthetic
sensibilities than on any scholarly insight.
- Approximate the word phonetically. There are two ways to do it,
and I don't really favor one or the other. At this point, it is
mostly a matter of taste. The first way is to insert vowels
wherever consonant clusters or consonant codas occur, so that there
are only consonant-vowel syllables. As an example, the name
"Christine" would become something like "ku ri su ti nu" and
rendered as
    I
think the way I do it somewhat resembles how the Japanese
incorporate English words into their language, although in reality,
the vowels I choose are somewhat random. The second way to do it is
only worthwhile if there aren't any consonant clusters at all. In
this case, simply spell the name out phonetically and use the
normal conventions of writing in alibata. (Most notably, discard
the consonantal coda.) For example, "Cynthia" can be approximated
as "sintiya" and therefore rendered as "si ti ya"   (Note that the "n" of the first
syllable is ignored.) In my opinion, the best way to figure out the
most useful phonetic spelling of a name is to listen to how a
Tagalog (or related) speaker pronounces it.
- Simply write the word in Roman characters, amidst the alibata.
This is similar to the convention in Japanese writing of
representing English words in Romanji. Although not particularly
aesthetic, I prefer it to the final alternative.
- Use the cross kudlit extensively.
If you have any suggestions with regards to these conjectures,
please let me know. I would very much like to find actual evidence
proving or disproving them.
|
|